hang someone out to dry

ラッパーのTupac殺しに関するYouTubeを見ていました。その中で、被告人が裁判所への出廷して、弁護士が来るのを待っていたけれど、弁護士が現れず、文句を言ってるエピソードがありました。そこで、”You hung me out to dry”という耳慣れない表現を知りました。直訳すると「私を干して乾かしてるよ」となりそうですが、意味合いとしては「ほったらかしにしている」「(助けがいるのに助けもせず)見捨てている」などの意味になるようです。

なんとなく、洗濯物が乾いているのに、干しっぱなしにしていて、取り込んでくれ〜みたいな状況をイメージしました。全然検討違いかもしれないですが。

 

採集元

Dude, you missed the arraignment. How is that even possible ? You hung me out to dry. I was standing up there alone looking like an idiot. What the hell ?

 

「おい、裁判所への出廷忘れてるぞ。どうすれば、そんなことができるんだ?ほったらかしかよ。こっちは馬鹿みたいに一人で立ってたんだぞ。何なんだ?」みたいな感じでしょうか。

Tupac Shakur - Arrest Made After 27 Years - YouTube